Remember的面色因为妻子的最后一句话直接缓和了,不得不说啊,他家这位真的是很会说话,耿直却又知道话该怎么说,所以但凡谁有不知道该怎么说的事都会请教她,尤其是需要谈判的,搞不定的,基本上她只要出马都会没问题,他也有听过她跟别人是怎么谈判的,也有跟她对峙过,心理战玩的那真的是得心应手啊,知道该怎么抓住一个人的心理,通过微表情就能够判断知道该怎么做,所以在谈判这件事上,他是真的佩服妻子。
心情颇佳的他也凑近妻子一块儿看会议记录了,只不过还没看多久就有些想要放弃了。
汲言是微微靠着丈夫的,余光瞥到了丈夫的神情,那郁闷得拧成一个“川”字的眉很醒目,于是带着无奈说:“看来你也得好好地补一下英文了。”
自尊心受挫,remember还是有些不服的,辩解:“不是,他们不知道你是哪儿的人吗?不应该给你翻译成你熟悉的文字吗?那样看着才会方便快速啊。”
汲言无语:“拜托,公司开在国外啊,很多人都是来自不同的国家,华裔很少,大家开会说的也是英文。当然,整理会议记录的人可以为了方便我看翻译,但重点是国家之间的语言不同,一个词在一句话一段话甚至是语气中或者因为什么而表达都可以是不同的意思,乱翻译也许会造成沟通或者工作上的障碍,对方想表达的是另一个意思可我看到的是这个意思,那就不是为了方便我了,而是造成了矛盾。这也就是为什么我就算可以不参与很多会议事后看整理的会议记录就可以了却坚持能参加或者旁听的原因,因为就算是磨合了十多年,即使是面对面的沟通,依然还会有理解上的不同,就连我们是同一个国家的人说的是同一种语言都会出现的问题,更何况不同国家的人呢,他们也有自己的语言文化,对于英文的理解跟我也会有差异,所以当一个国际翻译员为什么会这么难你明白了吗?要求有多严苛都是应该的。负责会议记录的人曾经就是有过为了方便我而做了翻译,她是好心,可她不知道她自作主张的好心造成了多大的工作失误,从那以后,就不敢再好心方便我了,文化差异太大了,那就用我们平时交流的语言就可以了,起码有什么问题理解上的差异还可以再沟通。”她难道会不喜欢方便吗?谁不想要方便?可重点最终谁也不方便啊。
妻子的一番话让remember意识到自己欠考虑了,也没想到小小的问题居然也会造成这么严重的问题,看来这看起来越是简单的事情越不好做啊,因为根本不简单,应该说是最难最重要的。
可现在他看着这会议记录难度实在太大了:“最基本的沟通我还是可以的,但职场上用的很多专业词汇对我来说还是有一定难度的,你看看这会议记录,三五个单词就又一个职场用语了,我就是能读对也不明白什么意思啊,平常生活中也不会用到啊。”
面对丈夫一脸的为难和压力,汲言并不安抚,而是说:“所以我才说你需要好好地补一补啊,又没要求你现在立马就可以。”