“安衾来了。”
由于安衾这个名头越来越大,为了不透露太多信息,周刚现在连私下都直接喊李昭昭的笔名。
“这是答应社长的那批稿子。”说着,李昭昭从自己的斜挎包里取出了稿件递了过去。
周刚接过李昭昭的稿子,依旧是一副愁眉不展的模样。
“这是,和家里那位吵架了?”李昭昭看着周编辑的模样,半开玩笑的说。
“不是,是杂志社的问题。”
“杂志社出问题了?”李昭昭这下倒是惊了一下。
“不,不是,也不是大事,但也挺大事的,但不是你以为的那个出事。”周刚解释道。
“那是啥事?”李昭昭疑惑的问道。
“就是前段时间,社长提出想让我们在杂志社专门设个专区,插入国外的一些小笑话,提升杂志的新奇度。”
“这不是好事嘛?”李昭昭没觉得有不妥的地方。
“本来是这样计划的,社长也把他从国外弄回来的笑话集交给我们了,但今天找的那些翻译把翻译完的版本交了上去,被劈头盖脸一顿骂啊,我刚刚也看了那些笑话,确实是不好笑,没头没尾的,怪不得社长发火了,你说国外的人这么没意思的吗,我是真不觉得有什么好笑的。”周刚也是一脸不解。
“有原件吗?要没翻译过的。”李昭昭问道,她还没怎么读过外国的笑话集,还挺好奇的。
“有啊,就在手上,你要这个干嘛。”周刚一脸不解,但还是把原稿件递给了李昭昭。
“哈哈,这不挺好笑的吗?”李昭昭本来还有些担心,因为她只读过那种长篇的,而且只能读个大概。
结果,一看,全是很基础的外国字,语法也是她很熟悉的那种,就很简单明了。
她看了第一篇,讲的是一个哭泣的饲养员。
A visitor to the zoo noticed one of the keepers sobbing quietly in a corner and on inquiry was told that the elephant had died.
一名参观动物园的游客注意到一名饲养员正躲在角落里默默地哭泣。他问是怎么回事,别人告诉他大象死了。
\Fond of him, was he?\the visitor asked.
“他很喜欢那头大象,是吧?”游客问道。
\It\u0027s not that,\came the reply.\He\u0027s the chap who has to dig the grave.\
“并非如此,”那人回答说,“他负责给大象挖墓穴。”
李昭昭觉得还是挺有意思的。