各位好,在下是Accurate Balance,《百以四分:心之巢穴(Five score: A new hive,即邪茧女王篇)》的翻译。
经过了近一年的苦干之后,在下终于将《邪茧篇》翻译完毕;至此,《百以四分》系列的三部骨干作品终于都被翻译完成。
过去的一年里,在下也曾犯下过相当孩子气的错误,也曾跳票偷懒,但所幸一直有诸位大佬的支持与指教,才终于坚持着完成了这么一个从前的我想都不敢想的任务。在此要感谢每一位曾来过这里的小马,你们是我一直坚持下去的动力。
上周深圳市迎来了中考二模,在下的成绩比较理想,而本周体育中考又已结束,再加上我早已与学校签订直升,中考复习已经不是首要目标。今后我也会更加努力,争取继续为大家带来F站精彩的小马同人翻译。
其实...自己并不是很会演讲的说...请容许我就讲到这里,下面就回答一些各位可能比较在意的事情,也欢迎各位在评论区提问,一定尽力回答。
Q: 你是怎么了解到《百以四分》系列的?
A: 一天,我正在Nightscreamer大大的博客站阅读其翻译作品,翻至页尾时,看到了许多博文,全是一模一样的配图...没错,“目瞪口呆的云宝黛西”那张【注1】。然后就忍不住点了进去,进到的应该是第十章来着...结果一下子就被当场透了一脸啊喂!...但我还是被那一章的内容吸引,打开了第一章;然后,就这样读了一下午的《2020特大人口失踪案》,但当时四马帮的五位大佬(狗带四马帮有五位是很自然的不是吗?)还没有翻译完成(或者至少没有发布完成),于是我就追到了F站去,结果一下子就打开了新世界的大门,读完了《百以四分》系列的骨干三篇。
Q: 为什么会想着翻译《邪茧篇》?
A: 这个问题...我自己也没有很认真地想过。大约是因为,读了这个故事感触特别深吧。
Q: 把标题翻译成《心之巢穴》是什么鬼?
A: “心”取的是“新(new)”的谐音,此外,茧茧的心所休憩的巢穴,正是她与莉兹之间的爱呢。
Q: 故事里原创角色名字的翻译有什么含义吗?
A: 其实是有一定道理的。人类角色的名字自然是直接音译;而其他几个作者原创的角色名字,我都是经过一番考虑后才设计的,下附解释。